Contenidos
Autor de las mil y una noches
el silencio de scheheraz
Se cuenta que el monarca Shahryar, al descubrir que su primera esposa le era infiel, resolvió casarse con una nueva virgen cada día y hacerla decapitar a la mañana siguiente antes de que pudiera deshonrarlo. Finalmente, el visir no pudo encontrar más vírgenes de sangre noble y ofreció a su propia hija, Scheherazade, como próxima esposa del rey.
Scheherazade había estudiado los libros, los anales y las leyendas de los reyes anteriores, así como las historias, los ejemplos y los ejemplos de los hombres y las cosas del pasado; de hecho, se decía que había reunido mil libros de historias relacionadas con las razas antiguas y los gobernantes difuntos. Había estudiado las obras de los poetas y las conocía de memoria; había estudiado la filosofía y las ciencias, las artes y los logros; y era agradable y educada, sabia e ingeniosa, muy leída y bien educada.
En contra de los deseos de su padre, Scheherazade se ofreció a casarse con el rey. Una vez en los aposentos del rey, Scheherazade preguntó si podía dar un último adiós a su querida hermana menor, Dunyazad, que se había preparado en secreto para pedirle a Scheherazade que contara una historia durante la larga noche. El rey se quedó despierto y escuchó con asombro cómo Scheherazade contaba su primera historia. La noche transcurrió y Scheherazade se detuvo a la mitad. El rey le pidió que terminara, pero Scheherazade dijo que no había tiempo, ya que estaba amaneciendo. Así que el rey le perdonó la vida por un día para que pudiera terminar la historia la noche siguiente. La noche siguiente, Scheherazade terminó la historia y luego comenzó una segunda, más emocionante, que volvió a detener a mitad de camino al amanecer. De nuevo, el rey le perdonó la vida durante un día más para que pudiera terminar la segunda historia.
mil y una n
Conocido, junto con Alí Babá, como uno de los “cuentos de huérfanos”, el relato no formaba parte de la colección original de Las Noches y no tiene una fuente textual árabe auténtica, pero fue incorporado al libro Les mille et une nuits por su traductor al francés, Antoine Galland[2].
John Payne cita pasajes del diario inédito de Galland: en él se recoge el encuentro de Galland con una narradora maronita de Alepo, Hanna Diyab[1]. Según el diario de Galland, se encontró con Hanna, que había viajado de Alepo a París con el célebre viajero francés Paul Lucas, el 25 de marzo de 1709. El diario de Galland informa además de que su transcripción de “Aladino” para su publicación tuvo lugar en el invierno de 1709-10. Se incluyó en sus volúmenes ix y x de las Noches, publicados en 1710, sin ninguna mención o reconocimiento publicado de la contribución de Hanna[cita requerida].
Ruth B. Bottigheimer[7] y Paulo Lemos Horta[8][9] han argumentado que Hanna Diyab debe ser entendido como el autor original de algunas de las historias que suministró, e incluso que varias de las historias de Diyab (incluyendo Aladino) se inspiraron en parte en la propia vida de Diyab, ya que hay paralelismos con su autobiografía[10].
las mil y una noches
Eróticas, brutales, ingeniosas y poéticas, Las mil y una noches son las interminables historias contadas por la joven Shahrazad bajo sentencia de muerte al rey Shahrayar. Enloquecido por el descubrimiento de las orgías de su esposa, el rey Shahrayar cree que todas las mujeres son infieles y jura casarse con una virgen cada noche y matarla por la mañana. Para sobrevivir, su flamante esposa Shahrazad inventa un we
Eróticas, brutales, ingeniosas y poéticas, Las mil y una noches son las interminables historias contadas por la joven Shahrazad bajo sentencia de muerte al rey Shahrayar. Enloquecido por el descubrimiento de las orgías de su esposa, el rey Shahrayar cree que todas las mujeres son infieles y jura casarse con una virgen cada noche y matarla por la mañana. Para sobrevivir, su flamante esposa Shahrazad teje una red de cuentos noche tras noche, dejando al Rey en suspenso cuando llega la mañana, prolongando así su vida un día más. Escritas en árabe a partir de cuentos recogidos en la India, Persia y en todo el gran imperio árabe, estas fascinantes historias hablan de lo real y lo sobrenatural, del amor y el matrimonio, del poder y el castigo, de la riqueza y la pobreza, y de las interminables pruebas e incertidumbres del destino.Ahora, adaptadas por Hanan al-Shaykh, las Mil y una noches se revelan con una nueva y embriagadora voz.
cuentos de las mil y una noches
El libro de las mil noches y una noche (1885), subtitulado A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, es una traducción al inglés de Las mil y una noches (las mil y una noches) -una colección de cuentos y relatos populares de Oriente Medio y el sur de Asia recopilados en árabe durante la Edad de Oro islámica (siglos VIII-XIII)- realizada por el explorador y arabista británico Richard Francis Burton (1821-1890). Fue la única traducción completa de la edición Macnaghten o Calcuta II (recensión egipcia) de “Las mil y una noches” hasta la traducción de Malcolm C. y Ursula Lyons en 2008.
La traducción de Burton fue una de las dos traducciones al inglés, no abreviadas ni expurgadas, realizadas en la década de 1880; la primera fue la de John Payne, con el título de El libro de las mil noches y una noche (1882-1884, nueve volúmenes). La versión de Burton en diez volúmenes se publicó casi inmediatamente después con un título ligeramente diferente. Esto, junto con el hecho de que Burton asesoró estrechamente a Payne y basó parcialmente sus libros en los de Payne, dio lugar más tarde a acusaciones de plagio[1][2] Debido a la imaginería sexual de los textos fuente (que Burton estudió especialmente, añadiendo extensas notas a pie de página y apéndices sobre las costumbres sexuales “orientales”)[2] y a las estrictas leyes victorianas sobre material obsceno, ambas traducciones se imprimieron como ediciones privadas sólo para suscriptores, en lugar de publicarse de la forma habitual. A los diez volúmenes originales de Burton les siguieron otros siete titulados Las noches suplementarias a Las mil noches y una noche (1886-1888). Los 17 volúmenes de Burton, aunque cuentan con muchos admiradores destacados, han sido criticados por su “lenguaje arcaico y su lenguaje extravagante” y por su “enfoque obsesivo en la sexualidad”; incluso han sido calificados como un “excéntrico viaje del ego” y una “reelaboración muy personal del texto”[2] Sus voluminosas y oscuramente detalladas notas y apéndices han sido caracterizados como “intrusivos, perversos y muy personales”[3].
Periodista del GRUPO BNLIMITED N.W. Cubriendo todo tipo de noticias para diariovelez.com en España. Si deseas comunicarme una noticia de última hora, un suceso o alguna información que crees que es relevante, puedes hacerlo en [email protected]