Contenidos
Como se dice casa en ruso
allí en ruso
Me preguntaba cómo se puede decir en ruso que uno se muda a una nueva casa/apartamento o que se muda a una nueva ciudad (para vivir allí, no para visitarla). Me resulta difícil encontrar una buena traducción para esto, ya que en la mayoría de los contextos “mudarse” significa otra cosa. Además, sin preguntar a un nativo es difícil comprobar si una palabra tiene la connotación correcta o no (por ejemplo, “migrar” tendría un significado similar pero una connotación diferente a “mudarse”). ¿Podría alguien ayudarme a traducir esto? Gracias de antemano.
mi casa” en ruso
Los rusos viven mayoritariamente en apartamentos situados en grandes bloques de pisos con calefacción y agua caliente centrales. Muchos rusos que viven en ciudades también tienen acceso a una parcela de tierra fuera de su ciudad. Estas parcelas se llaman dachas (дача) y suelen tener una casa y un huerto/fruta. Los rusos de ciudad suelen pasar las vacaciones de verano viviendo en sus dachas.
Las salas de estar rusas suelen ser multifuncionales, y a veces combinan zonas de comedor, de descanso, de trabajo o incluso para dormir. Debido al tamaño de algunos apartamentos, los salones suelen tener amplios sistemas de almacenamiento.
Considerada a menudo como el centro de un hogar ruso, la cocina es el lugar donde tienen lugar las conversaciones más importantes. A menudo se invita a los invitados directamente a la cocina en lugar de al salón.
Escanee activamente las características de los dispositivos para identificarlos. Utilizar datos de geolocalización precisos. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.
coche en ruso
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Khrushchyovka” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (septiembre de 2014) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
La albañilería tradicional requiere mucha mano de obra; los proyectos individuales eran lentos y no se ajustaban a las necesidades de las ciudades superpobladas. Para paliar la grave escasez de viviendas, entre 1947 y 1951 los arquitectos soviéticos evaluaron varias tecnologías para intentar reducir los costes y el tiempo de ejecución. En enero de 1951, una convención de arquitectos, supervisada por Jruschov (entonces director del partido en Moscú), declaró que las tecnologías rápidas y de bajo coste eran el objetivo de los arquitectos soviéticos.
Más tarde se establecieron dos plantas de hormigón en Moscú (Presnensky, 1953; Khoroshevsky, 1954). En esta época, los diseños experimentales que competían entre sí fueron probados en la construcción real, y los paneles de hormigón prefabricado se consideraron superiores. Se descartaron otras posibilidades, como el hormigón in situ o el fomento de la construcción individual de baja altura.
dima en traducción al ruso
En Estados Unidos hay un buen refrán que dice “el trabajo de la mujer nunca se acaba”. O como las mujeres rusas podrían decir делам по дому конца краю не видно (lit. no puede ver el final del trabajo de la casa). Entonces, ¿qué se considera женская работа (trabajo de la mujer) en los hogares rusos? Averigüémoslo y, ya que las tareas domésticas tienen que hacerse sin importar en qué parte del mundo se viva, aprendamos algunas frases útiles por el camino.
Empecemos por распределение домашних дел (división de tareas) o por saber quién hace qué en un hogar. En Rusia, con su enfoque más tradicional de los roles de género, la mayoría de las tareas rutinarias son del dominio de la mujer. Como dicen algunas mujeres (y hombres) у нас распределение обязанностей – муж зарабатывает, жена на хозяйстве и деньги тратит (nuestro reparto de responsabilidades es que el marido gana y la mujer mantiene la casa y gasta).
Уборка (n. limpieza) – algunas mujeres prefieren tener un día a la semana que designan como уборочный (adj. limpieza) mientras que otras hacen по чуть-чуть каждый день (un poco cada día). Aunque la mayoría de los maridos no помогать убирать (ayudar a limpiar) para estas ежедневный (diarias) o еженедельный (semanales) tareas, sí que arriman el hombro para генеральная уборка (limpieza de primavera), ya que implica algunos trabajos pesados e incluso pequeñas reparaciones.
Periodista del GRUPO BNLIMITED N.W. Cubriendo todo tipo de noticias para diariovelez.com en España. Si deseas comunicarme una noticia de última hora, un suceso o alguna información que crees que es relevante, puedes hacerlo en [email protected]