Voy a llamar a las cosas por tu nombre epub

Llamar a las cosas por su nombre, significado de la expresión “llamar a las cosas por su nombre

“Llamar a las cosas por su nombre” es una expresión figurada, a veces dada como “llamemos a las cosas por su nombre y no por su herramienta de jardinería”. Se refiere a llamar a algo “como es”[1] -es decir, por su nombre correcto o propio, sin “andarse con rodeos”- o a hablar de forma sincera, franca y directa sobre un tema, incluso hasta la brusquedad o la grosería, y aunque el tema se considere grosero, descortés o desagradable.

La expresión tiene su origen en el griego clásico de la obra Apophthegmata Laconica de Plutarco, y se introdujo en la lengua inglesa en 1542 en la traducción de Nicolas Udall de los Apophthegmes, en la que Erasmo parece haber sustituido las imágenes de Plutarco de “abrevadero” e “higo” por la más familiar de “pala”. Ha aparecido en muchas obras literarias y populares, como las de Oscar Wilde, Charles Dickens, Ralph Waldo Emerson, W. Somerset Maugham y Jonathan Swift.

“Llamar a las cosas por su nombre” o “llamar a las cosas por su nombre” son dos formas de la expresión figurada que afirman que el orador debe llamar, o ha llamado, a un sustantivo por su nombre más adecuado sin ninguna reserva a las tensas formalidades que puedan resultar. [La implicación es decir la verdad sobre la naturaleza de la cosa en cuestión,[4] hablar franca y directamente sobre ella,[2][3] aunque se considere grosero, descortés o desagradable.[4][2][3] El Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable lo define en 1913 como “franco, contundente, incluso hasta la grosería”, añadiendo que implica llamar “a las cosas por su nombre sin andarse con rodeos”[5].

Llamar a las cosas por su nombre

La frase es anterior al uso de la palabra “spade” como insulto étnico contra los afroamericanos, que no se registró hasta 1928; sin embargo, en la sociedad estadounidense contemporánea, el modismo se evita a menudo debido a la posible confusión con el insulto.

Personalmente, nunca he relacionado ambas cosas ni he oído o visto a nadie hacerlo. Por supuesto, tengo que admitir que esta expresión no es tan común como “es” o “él” o muchas otras palabras, pero no dudaría en utilizarla.

Hay mucha gente, como tu amigo, que cree que la pala del modismo es una referencia a los negros. Y, de hecho, a veces “llamar a las cosas por su nombre” se ha utilizado como referencia a los negros, independientemente de su uso original.

Si usas la frase, la gente que no conoce la historia puede malinterpretarla y no tendrás necesariamente la oportunidad de explicarla. No me refiero a la violencia y demás, sino a que puedes herir involuntariamente los sentimientos de alguien, o dar una impresión que no quieres dar.

Llamar a las cosas por su nombre

La frase es anterior al uso de la palabra “spade” como insulto étnico contra los afroamericanos, que no se registró hasta 1928; sin embargo, en la sociedad estadounidense contemporánea, el modismo se evita a menudo debido a la posible confusión con el insulto.

Personalmente, nunca he relacionado ambas cosas ni he oído o visto a nadie hacerlo. Ahora, por supuesto, tengo que admitir que ese modismo en particular no es tan común como “es” o “él” o muchas otras palabras, pero no dudaría en utilizarlo.

Hay mucha gente, como tu amigo, que cree que la pala del modismo es una referencia a los negros. Y, de hecho, a veces “llamar a las cosas por su nombre” se ha utilizado como referencia a los negros, independientemente de su uso original.

Si usas la frase, la gente que no conoce la historia puede malinterpretarla y no tendrás necesariamente la oportunidad de explicarla. No me refiero a la violencia y demás, sino a que puedes herir involuntariamente los sentimientos de alguien, o dar una impresión que no quieres dar.

Llamar a las cosas por su nombre, significado y frase

Llamar a las cosas por su nombre es algo más que ser amablemente sincero con lo que se dice. Lo expones completamente o “dices las cosas como son”. Todo, positivo o negativo, se expone para que los demás lo vean y juzguen. Esto puede ser a menudo un poco grosero u ofensivo.

Se tradujo por primera vez al inglés en 1542. Cuando la frase se tradujo al inglés, las palabras fig y trough se sustituyeron por spade, y desde entonces la frase es “call a spade a spade”.

En los años 20, el lenguaje en Estados Unidos había evolucionado de manera que esta frase podía interpretarse con un significado racista. A veces, para evitarlo, se insertan otras palabras en la frase en lugar de la palabra “spade”.