Contenidos
Voy a llamar a las cosas por tu nombre epub
Llamar a las cosas por su nombre, significado de la expresión “llamar a las cosas por su nombre
“Llamar a las cosas por su nombre” es una expresión figurada, a veces dada como “llamemos a las cosas por su nombre y no por su herramienta de jardinería”. Se refiere a llamar a algo “como es”[1] -es decir, por su nombre correcto o propio, sin “andarse con rodeos”- o a hablar de forma sincera, franca y directa sobre un tema, incluso hasta la brusquedad o la grosería, y aunque el tema se considere grosero, descortés o desagradable.
La expresión tiene su origen en el griego clásico de la obra Apophthegmata Laconica de Plutarco, y se introdujo en la lengua inglesa en 1542 en la traducción de Nicolas Udall de los Apophthegmes, en la que Erasmo parece haber sustituido las imágenes de Plutarco de “abrevadero” e “higo” por la más familiar de “pala”. Ha aparecido en muchas obras literarias y populares, como las de Oscar Wilde, Charles Dickens, Ralph Waldo Emerson, W. Somerset Maugham y Jonathan Swift.
“Llamar a las cosas por su nombre” o “llamar a las cosas por su nombre” son dos formas de la expresión figurada que afirman que el orador debe llamar, o ha llamado, a un sustantivo por su nombre más adecuado sin ninguna reserva a las tensas formalidades que puedan resultar. [La implicación es decir la verdad sobre la naturaleza de la cosa en cuestión,[4] hablar franca y directamente sobre ella,[2][3] aunque se considere grosero, descortés o desagradable.[4][2][3] El Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable lo define en 1913 como “franco, contundente, incluso hasta la grosería”, añadiendo que implica llamar “a las cosas por su nombre sin andarse con rodeos”[5].
Llamar a las cosas por su nombre
La frase es anterior al uso de la palabra “spade” como insulto étnico contra los afroamericanos, que no se registró hasta 1928; sin embargo, en la sociedad estadounidense contemporánea, el modismo se evita a menudo debido a la posible confusión con el insulto.
Personalmente, nunca he relacionado ambas cosas ni he oído o visto a nadie hacerlo. Por supuesto, tengo que admitir que esta expresión no es tan común como “es” o “él” o muchas otras palabras, pero no dudaría en utilizarla.
Hay mucha gente, como tu amigo, que cree que la pala del modismo es una referencia a los negros. Y, de hecho, a veces “llamar a las cosas por su nombre” se ha utilizado como referencia a los negros, independientemente de su uso original.
Si usas la frase, la gente que no conoce la historia puede malinterpretarla y no tendrás necesariamente la oportunidad de explicarla. No me refiero a la violencia y demás, sino a que puedes herir involuntariamente los sentimientos de alguien, o dar una impresión que no quieres dar.
Llamar a las cosas por su nombre
La frase es anterior al uso de la palabra “spade” como insulto étnico contra los afroamericanos, que no se registró hasta 1928; sin embargo, en la sociedad estadounidense contemporánea, el modismo se evita a menudo debido a la posible confusión con el insulto.
Personalmente, nunca he relacionado ambas cosas ni he oído o visto a nadie hacerlo. Ahora, por supuesto, tengo que admitir que ese modismo en particular no es tan común como “es” o “él” o muchas otras palabras, pero no dudaría en utilizarlo.
Hay mucha gente, como tu amigo, que cree que la pala del modismo es una referencia a los negros. Y, de hecho, a veces “llamar a las cosas por su nombre” se ha utilizado como referencia a los negros, independientemente de su uso original.
Si usas la frase, la gente que no conoce la historia puede malinterpretarla y no tendrás necesariamente la oportunidad de explicarla. No me refiero a la violencia y demás, sino a que puedes herir involuntariamente los sentimientos de alguien, o dar una impresión que no quieres dar.
Llamar a las cosas por su nombre, significado y frase
Llamar a las cosas por su nombre es algo más que ser amablemente sincero con lo que se dice. Lo expones completamente o “dices las cosas como son”. Todo, positivo o negativo, se expone para que los demás lo vean y juzguen. Esto puede ser a menudo un poco grosero u ofensivo.
Se tradujo por primera vez al inglés en 1542. Cuando la frase se tradujo al inglés, las palabras fig y trough se sustituyeron por spade, y desde entonces la frase es “call a spade a spade”.
En los años 20, el lenguaje en Estados Unidos había evolucionado de manera que esta frase podía interpretarse con un significado racista. A veces, para evitarlo, se insertan otras palabras en la frase en lugar de la palabra “spade”.
Periodista del GRUPO BNLIMITED N.W. Cubriendo todo tipo de noticias para diariovelez.com en España. Si deseas comunicarme una noticia de última hora, un suceso o alguna información que crees que es relevante, puedes hacerlo en [email protected]