Ni tu eras para tanto ni yo soy para ti

No tanto como ejemplos

Siéntete cómodo respondiendo a la pregunta “¿Cómo estás?” en una conversación en inglés.    Este vídeo le ofrece varias opciones de respuesta y le enseña a utilizar la respuesta correcta en función de su estado de ánimo.

Esta es una de las preguntas más comunes que te harán cuando conozcas a alguien o te encuentres con algún conocido. Si el inglés no es tu lengua materna, puede ser difícil dar una respuesta rápida. En este vídeo, repasaremos las distintas formas de responder a esta pregunta.

Good – haz la consonante G con la parte posterior de la lengua tocando el paladar blando. Goo-. Luego la UH como vocal PUSH. Los labios se abren un poco para esto, y la mandíbula cae un poco. La lengua se levanta en la parte posterior y la punta se retira un poco para que no esté del todo hacia adelante. Bien.

¿Qué notas en la D? Bien. No la suelto, Bien, dd, dd. Pero paré el aire y no la suelto, bien. Esta es la forma más natural de pronunciar la letra final D. Pones la lengua en posición para la D, haces sonar tus cuerdas vocales, dd, dd, dd, y ya está. Bien. También puedes decir “estoy bien”, pero es más común decir simplemente “bien”.

No tanto pero

Podría se refiere a la capacidad de la persona.  I wish you could hurry significa que, por alguna razón, la persona no puede (no sólo no quiere) darse prisa. Por lo tanto, creo que la opción would sería la situación más común.

La frase es correcta. No utilizamos would cuando describimos nuestro propio comportamiento, ya que somos dueños de nuestras propias decisiones. Sin embargo, aquí el deseo no lo hace “nosotros” sino “ellos”, así que está bien.

Obviamente, el comportamiento es algo que tienen las personas. Requiere una elección e implica tomar una decisión. Por lo tanto, generalmente utilizamos la forma con personas y no con cosas, aunque podemos antropomorfizar cosas como los coches, los ordenadores, el tiempo, etc.

Ambas opciones son gramaticalmente correctas, pero el significado es diferente. If only he could … significa que no sabe hablar español. If only he would … significa que no está dispuesto a hablar español (por lo tanto, puede ser capaz de hablarlo, pero no quiere hacerlo).

La frase later on generalmente significa un tiempo corto en el futuro, no un tiempo largo. Por lo tanto, If only he would … tiene más sentido.  If only he could … no tiene mucho sentido porque el hecho de poder o no poder hablar español no es probable que cambie en el corto plazo que indica later on.

No somos tan diferentes tú y yo gif

Una de mis canciones favoritas sobre la amistad es “Apóyate en mí”.    Para mí, dice en la canción, lo que realmente significa ser un amigo hasta el final, y enciende la idea de que “Un amigo en la necesidad es un amigo de verdad”.

Esta es una colección de citas sobre la amistad, centrada en arrojar luz sobre el papel que desempeña la amistad para llevar una vida mejor.    Se trata de sabios consejos de toda una pandilla, como Aristóteles, Buda, Emerson y otros.

Cuando hojees el collage de personas de tu vida, puede que tengas a algunas personas de tu lado con las que puedes contar… puede que tengas una banda de hombres alegres… puede que incluso tengas el beneficio de un mejor amigo, que está ahí contigo hasta el final.

Disfruta de estas citas sobre la amistad y que te hagan brillar al recordar a las personas de tu vida que creyeron en ti, te levantaron cuando más lo necesitabas o simplemente te prestaron un hombro para capear el temporal…

“Si alguna vez hay un mañana en el que no estemos juntos.. hay algo que debes recordar siempre. eres más valiente de lo que crees, más fuerte de lo que parece y más inteligente de lo que crees. pero lo más importante es que, aunque estemos separados.. siempre estaré contigo”.

No tanto porque

Dicho esto, también creo que hay que conocer las reglas para poder romperlas. Además, hay algunos errores que nunca convencerás a nadie de que los has hecho intencionadamente en nombre del estilo (fuera de una broma), e incluso entonces algunas personas seguirán asumiendo que eres tonto.

De hecho, es tan frecuente entre los blogueros que una vez temí que se me escapara algo, y que de alguna manera “loose” fuera un sustituto adecuado de “lose” en algunos otros países de habla inglesa. Una pista: no lo es.

Esto crea algo parecido a un homófono, es decir, una palabra que se pronuncia igual que otra pero que difiere en su significado, por ejemplo, of, lo que da lugar al error gramatical común de sustituir of por have.

Aunque hay diferentes escuelas de pensamiento sobre el uso o no de la coma de Oxford, cuando se quiere escribir una buena frase, siempre hay que usar comas para separar los múltiples elementos a los que se hace referencia en una lista: es simplemente la puntuación adecuada.