Contenidos
Mil noches para ser feliz
Resumen de las mil y una noches
Se trata de una colección de historias recogidas a lo largo de miles de años por diversos autores, traductores y eruditos. Son una amalgama de mitología y cuentos populares del subcontinente indio, Persia y Arabia. No se ha encontrado ningún manuscrito original de la colección, pero varias versiones sitúan su génesis entre los años 800 y 900 de nuestra era. Los relatos están unidos por una larga serie de historias que Shahrazad cuenta a su marido, Shahryar, para evitar que éste la ejecute. Muchos cuentos que se han hecho famosos de forma independiente proceden del Libro, entre ellos Alí Babá y los cuarenta ladrones, y los viajes de Simbad el Marino. Esta colección procede del segundo de los dieciséis volúmenes traducidos por Burton. (basado en el artículo de Wikipedia)
Antoine galland
Shahrazad y Shahrayar en “Las mil y una noches, llamadas comúnmente, en Inglaterra, los entretenimientos de las noches árabes”. Una nueva traducción del árabe, con copiosas notas. Por Edward William Lane, 1889.
Hasta que los europeos quedaron cautivados por estos cuentos mágicos de Oriente, los relatos formaron parte de estas tradiciones manuscritas y orales. Antes de las traducciones europeas, tampoco existían exactamente las mil y una noches; el número en sí puede haber sido un medio de exageración para representar las “muchas” noches, o tal vez incluso un símbolo místico que denota un ciclo particular de eventos. La primera traducción completa fue realizada por Antoine Galland al francés a principios del siglo XVIII; más tarde, le seguirían muchas traducciones europeas en diversos idiomas, como el inglés, el francés, el alemán y prácticamente todos los demás, siendo la más conocida la de Sir Richard Burton, de 16 volúmenes, “Las mil noches y una noche”, en 1885-1888.
La primera edición impresa definitiva y completa en árabe fue publicada por la imprenta Bulaq de El Cairo en 1835. Impresa por la “primera imprenta musulmana del mundo árabe”, la edición de Bulaq constituye “el último acto decisivo en la historia textual”. (Glass/Roper, “The Printing of Arabic Books in the Arab World”, en “Middle Eastern Languages and Print Revolution”, 2002, p.183). Todas las traducciones y ediciones modernas hasta hoy se basan en este corpus publicado por la imprenta Bulaq. Según el estudioso de Las mil y una noches, Ulrich Marzolph, fue esta edición la que “puso fin al desarrollo del texto árabe de la obra” tras mil años de tradición oral y manuscrita durante los cuales el corpus estuvo continuamente sujeto a cambios (Marzolph, “The Arabian Nights in transnational perspective”, 2007, p.51). Aunque la Biblioteca del Congreso cuenta con un gran número de traducciones y ediciones de Las mil y una noches en sus colecciones en varios idiomas, cabe destacar que recientemente se ha adquirido y añadido a la colección un ejemplar de esta edición definitiva de Las mil y una noches de Bulaq, a la que se puede acceder en la Sala de Lectura de África y Oriente Medio.
Las mil y una noches pdf
Se trata de una colección de historias recogidas a lo largo de miles de años por diversos autores, traductores y estudiosos. Son una amalgama de mitología y cuentos populares del subcontinente indio, Persia y Arabia. No se ha encontrado ningún manuscrito original de la colección, pero varias versiones sitúan su génesis entre los años 800 y 900 de nuestra era. Los relatos están unidos por una larga serie de historias que Shahrazad cuenta a su marido Shahryar para evitar que la ejecute. Muchos cuentos que se han hecho famosos de forma independiente proceden del Libro, entre ellos Alí Babá y los cuarenta ladrones, y los viajes de Simbad el Marino. Esta colección procede del segundo de los dieciséis volúmenes traducidos por Burton. (basado en el artículo de Wikipedia)
Muhsin mahdi
Lo-Melkhiin ha matado a trescientas chicas antes de llegar a su pueblo, en busca de una esposa. Cuando ve la nube de polvo en el horizonte, sabe que él ha llegado. Sabe que querrá a la chica más hermosa: su hermana. Jura que no dejará que ella sea la siguiente.Y así se la lleva en el lugar de su hermana, y cree que la muerte no tardará en llegar. La corte de Lo-Melkhiin es un pa
Me pregunto sobre el uso de la henna en este libro. La henna que se describe en el libro no se utiliza como la henna que yo conozco. Normalmente, la pasta de henna se deja secar sobre la piel y luego se desprende, dejando una mancha en la piel que puede durar unas semanas. Pero la henna del libro se deja en la piel y no se desprende, y se vuelve a aplicar diariamente. No creo que esto sea posible. ¿Alguien puede ayudar?
“Durante la mayor parte de la historia, Anónimo fue una mujer”- Virginia Woolf3 estrellas y media. Es casi seguro que Mil Noches va a ser comparado con el otro recuento de mil y una noches publicado este año -La Ira y el Amanecer-, lo cual no es bueno. Porque, aunque sus premisas y fundamentos son idénticos, estos dos libros no podrían ser más diferentes y realmente merecen ser vistos como criaturas completamente separadas.La Ira y el Amanecer es un drama lujurioso y romántico que hace que nuestro corazón
Periodista del GRUPO BNLIMITED N.W. Cubriendo todo tipo de noticias para diariovelez.com en España. Si deseas comunicarme una noticia de última hora, un suceso o alguna información que crees que es relevante, puedes hacerlo en [email protected]