Contenidos
Con el paso de los años en ingles
a lo largo de los años
Empecemos por los (relativamente) fáciles. Para años como 1345, 1682 o 1961, decimos las dos primeras y las dos segundas cifras como si fueran números sueltos: trece cuarenta y cinco; dieciséis ochenta y dos; diecinueve sesenta y uno.
Hay una complicación añadida con los años a partir del 2000. Siempre decimos (el año) dos mil, pero para los años posteriores hay dos posibilidades, que dependen de si se habla inglés británico o americano:
2012: twenty twelve (británico y americano) o two thousand and twelve (británico)/two thousand twelve (americano). (Los Juegos Olímpicos de 2012, que se celebraron en Londres, siempre se denominan los Juegos Olímpicos del año veintidós).
En el método cristiano de nombrar los años, AD significa Anno Domini (una frase latina que significa “en el año del Señor”). Se dice que el año 1 DC es el año en que nació Jesús. Los años anteriores se denominan AC (antes de Cristo). No hay año 0, ni AD ni BC.
Aunque las abreviaturas AD y BC han estado vigentes desde alrededor de 1800, mucha gente prefiere ahora utilizar CE (Era Común) y BCE (Antes de la Era Común), especialmente en los textos académicos. El sistema de numeración es el mismo, pero evita la referencia al cristianismo.
over the years en una frase
¿Cómo se dice “years” en inglés? Para los estudiantes de ESL, es confuso y un poco complicado. Tomemos como ejemplo el año 2013. La mayoría de la gente diría dos mil trece o dos mil trece. Algunos pueden leer twenty thirteen. Básicamente, tendemos a leer los años de cuatro dígitos como un par de números de dos dígitos. Por ejemplo, 1997 es mil novecientos noventa y siete. Leemos los años de tres dígitos como un par o como contamos el dinero. 763 es setecientos sesenta y tres o setecientos sesenta y tres.
A.C. significa antes de Cristo. AD es la abreviatura de Anno Domini. 1970s significa un período de diez años (una década) desde 1970 hasta 1979. Intentamos enumerar las formas más comunes de leer los años. Esperamos que entiendas mejor la lectura de los años en inglés. Para mejorar su comprensión, escuche una y otra vez.
con los años o a través de los años
Debido a estas influencias, una lengua siempre adopta nuevas palabras, expresiones y pronunciaciones, ya que las personas se encuentran con nuevas palabras y frases en su vida cotidiana y las integran en su propio discurso.
En relación con esto, se produce la sustitución de ciertas palabras por otras versiones más modernas. Es evidente que palabras como “shall” y “ought” están en vías de desaparición, pero “will”, “should” y “can” se mantienen bien.
Otros cambios pueden ser más sutiles. Algunos verbos pueden complementarse con otro verbo en la forma “-ing” o “to”, por ejemplo “they liked painting/to paint”, “we tried leaving/to leave”, “he didn’t bother calling/to call”. Ambas construcciones se siguen utilizando y lo han hecho durante mucho tiempo, pero se ha producido un cambio constante a lo largo del tiempo del complemento “to” al complemento “-ing”.
La mayoría de los comentaristas lingüísticos contemporáneos aceptan que el cambio en la lengua, como el cambio en la sociedad, es inevitable. Algunos piensan que es lamentable, pero otros lo reconocen como una revitalización de una lengua, que aporta alternativas que permiten sutiles diferencias de expresión.
sinónimo de over the years
Cuando los angloparlantes hablan del tiempo y el lugar, hay tres palabritas que suelen aparecer: in, on y at. Estas palabras comunes son preposiciones que muestran una relación entre dos palabras en una frase.
Empecemos por ver cómo hablamos del tiempo. Los angloparlantes utilizan “in” para referirse a un periodo de tiempo más largo, como meses, años, décadas o siglos. Por ejemplo, decimos “en abril”, “en 2015” o “en el siglo XXI”.
Cuando los angloparlantes se refieren a un lugar, utilizamos in para los lugares más grandes o más generales. Se puede decir que “la VOA se encuentra en Washington, D.C.”. Y “para la mejor comida, prueba los restaurantes de Chinatown”.
Por último, llegamos a los lugares más específicos. Para las direcciones o intersecciones exactas, utilizamos la preposición en. Si te invitara a visitarnos aquí en la VOA, te diría: “Ven a mi oficina en el 330 de Independence Avenue”. Para ser exactos, está en la esquina de Independence con la calle 3″.
Sin embargo, en inglés siempre hay una “excepción a la regla”. Cuando se habla de transporte, las cosas se ponen un poco difíciles de entender. Usamos on para vehículos públicos como autobuses o trenes, pero también para otros más pequeños como una bicicleta. “He ido en bicicleta”. Sin embargo, tú vas en coche.
Periodista del GRUPO BNLIMITED N.W. Cubriendo todo tipo de noticias para diariovelez.com en España. Si deseas comunicarme una noticia de última hora, un suceso o alguna información que crees que es relevante, puedes hacerlo en [email protected]